Category: литература

Перевел стихотворение Эдгара По

Перевел знаменитое стихотворение Эдгара По, посвященное смерти очень-очень юной его жены. Перевел потому как просто взбесил перевод Бальмонта. Я сделал дословный перевод, стараясь сохранить ритм этого гения.  Ниже оригинальный текст.

ANNABEL LEE

Много, много лет назад,
В королевстве у моря,
Девушка жила, вы знать ее могли,
По имени Аннабель  Ли.
И дева эта, она жила заботой лишь одной,
Любить и быть любимой мной.

Она была дитя, и я был дитем,
В королевстве у моря том,
Но мы любили любовью, большей, чем сама любовь,
Я и моя Аннабель Ли,
Любовью такой, что крылатые серафимы небес
Возжелали разлучить нас.

И вот почему давным давно,
В нашем королевстве у моря,
Ветер подул из тучи ночной,
Застудив мою Аннабель Ли.
Да так, что пришла ее высокородная родня
И отобрали ее у меня
Заточили ее, в склепе
В нашем королевстве у моря.

Ангелы, совсем не такие уж и счастливые на небесах
Завидовали  ей и мне:
Да! Именно в этом была причина (как знают все
В нашем королевстве у моря),
Что ветер подул из тучи, застудив
И убив мою Аннабель Ли.

Но наша любовь, она сильней без сомненья, чем любовь
Тех, кто был старше, чем мы,
Тех многих, кто гораздо мудрей, чем мы,
И ни ангелы на небесах над нами
Ни демоны внизу под морем
Не смогут никогда отделить мою душу от души
Прекрасной Аннабель Ли.

Ибо луна никогда не светит без того, чтобы принести мне грезы
О прекрасной Аннабель Ли,
И звезды никогда не восходят, вижу только яркие  глаза
Прекрасной Аннабель Ли,
И поэтому все ночи,  в прилив и отлив я лежу в стороне той,
Где моя дорогая, моя дорогая, жизнь моя и невеста моя
В ее склепе там у моря,
В ее могиле в стороне моря.


Collapse )